韭菜盒子該怎麼翻譯 外國沒有的食物怎麼翻譯
本文已影響1.29W人
本文已影響1.29W人
在冬奧會上有很多的美食,但很多人不知道該怎麼翻譯,谷愛凌在翻譯韭菜盒子的時候也卡殼了,那麼,韭菜盒子該怎麼翻譯?外國沒有的食物怎麼翻譯?下面本站小編就帶來介紹。
Fried Chinese Leek Dumplings.
中文菜名翻譯成英文,其實是挺直白的,就是把各種材料+做法,用英文寫出來。
比如,常見的炒菜裏,魚香肉絲,shredded pork with garlic sauce,用大蒜醬作輔料做的豬肉片。
有些只有中國纔有的食物,一般直接用拼音,比如,zongzi,jiaozi, fo tiao qiang等。還有一些是粵語的,比如dim sum,siu mai。
當然,這些食物也都可以用英文寫,比如buddha jumps over the wall,但一般會配上漢語拼音(畢竟熱愛美食的老外,多少得學點中文不是嘛)。
一般對於外國沒有的食物我認爲可以通過兩種方式進行翻譯:
(1)將它轉化爲老外所知曉的,性質大體上相似的東西進行翻譯,以便於外國友人理解。因此可以像北京旅遊網這樣翻譯:Fried Chinese Leek Dumplings.
(2)也可以直接粗暴的轉換成對應的拼音,然後加以解釋:Jiu Cai He Zi,a calzone with garlic chive and scrumbled egg.
當然還是要看後續各位專家的翻譯成果。
“餐飲熱詞看中國”雙語版:
新口味類
秋天的第一杯奶茶(The first cup of milk tea in autumn)
螺螄粉(Luosifen)
擼串兒(Stripping the sticks)
串串香(skewered food served in hot pot)
新中式點心(New Chinese bakery)
輕食(Light meal)
小龍蝦自由(Crawfish freedom)
沙縣小吃(Shaxian snacks)
新食尚類
點外賣(Ordering food delivery)
小份菜(Smaller dishes)
看下點評(Looking it up online)
一人食(Solo dining)
非遺美食(Foods on intangible cultural heritage(ICH)list)
新潮流類
餐飲街區(Food district)
黑珍珠餐廳指南(The Black Pearl Restaurant Guide)
老字號(China’s time-honored brand)
以上就是有關全部內容介紹,想了解更多信息請繼續關注。
膝外翻怎麼走路
寶寶腳外翻怎麼辦
宮頸外翻怎麼回事
宮頸外翻怎麼治療
孩子肋骨外翻怎麼辦
嬰兒腳有點外翻怎麼辦
膝外翻怎麼矯正
宮頸外翻怎麼治療
宮頸外翻怎麼治療
hcg一週沒有翻倍怎麼辦
膝內翻外翻怎樣治療
肋骨外翻怎麼矯正
小孩子肋骨外翻怎麼辦
寶寶有腿外翻怎麼辦
小孩足外翻怎麼辦
膝外翻怎麼矯正
小孩腿有點外翻怎麼辦
小兒膝外翻怎麼辦
腳外翻怎麼矯正
生孩子肛門外翻怎麼辦
【韭菜盒子怎麼做】韭菜盒子怎麼做好吃 韭菜盒子的做法
肋骨外翻怎麼辦
膝外翻怎麼矯正
腳後跟外翻怎麼辦
常用的英語諺語大全帶翻譯 簡短易懂的英語諺語
膝外翻怎麼走路
膝內翻外翻的危害
生完孩子子宮外翻怎麼辦
中疾控稱“超級淋病”屬翻譯錯誤 中國未監測到
宮頸外翻怎麼治療