散裝英語是什麼梗 散裝英語梗的出處是什麼

本文已影響1.02W人 

在網上經常能看到很多的梗。散裝英語是最近出現的一個梗。生活中我們在聊天時也會說散裝英語。那麼散裝英語是什麼梗 散裝英語梗的出處是什麼。本站帶領下相關介紹。

散裝英語是什麼梗

散裝英語是什麼梗 散裝英語梗的出處是什麼

中英文夾雜,完美無縫銜接的說話方式,就叫“散裝英語”!有人覺得,這樣的表達方式很洋氣!也有人覺得,是不是略有點裝?但不可否認的是,這對於英語初學者來說,真的很容易掌握,也方便大家日常使用。網絡時代,和別人聊天時不夾雜點英語,都顯得很沒面子但因爲文化程度有限根本寫不出來那麼多英文這可咋辦,得多沒面子啊??所以網絡上就出現了一些散裝中式英語,一起學習一哈

散裝英語梗的出處是什麼

散裝英語散裝中文,該梗來源於網上的一段外國人和司機的視頻對話,當滿口散裝英文老司機遇到散裝中文八級的外國小哥!

網友:確認過了,是散裝英語散裝中文不知道該誇司機英語好還是小哥中文好。

盯着滿屏幕的繁體,耳邊是一連串粵語英文混合語,再配上演員放炮式的語速,難度等級堪比看生肉!

有人以爲領略到了粵式散裝英語的真諦:小學生英語詞彙+粵語。時不時來上一兩句,瞬間覺得自己level提升了不少。

粵語地區的人,真的很愛粵語夾着英語一起說,請問是在裝逼嗎?當 然 不 !

散裝英語是什麼梗 散裝英語梗的出處是什麼 第2張

廣東人說英語是什麼目的

粵式散裝英語,Chinglish的高級形態

《歡樂頌2》裏,舒展刻意將鳳尾魚說成anchovies,將新鮮fresh,走音成flash。這種混合方式,即便是廣東人,也會說一句“我接受唔到囉!”

追本溯源,粵式的散裝英語算得上是Chinglish大家庭中的一支。但比起簡單粗暴的“no zuo no die”,Cantonese english(粵式英文)的操作要複雜得多。

日語裏很多詞彙都是由英語音譯或者意譯過來,這種現象在廣東話裏也非常普遍。“巴士”、“士多啤梨”、“飛”就分別音譯自英文單詞中的“bus”、“strawberry”、“fare”。

散裝英語是什麼梗 散裝英語梗的出處是什麼 第3張

粵語:巴士 (bus) 普通話:公共汽車 粵語:波 (ball) 普通話:球 粵語:賓士 (benz)普通話:奔馳 粵語:卜 (book) 普通話:預定,定位/票 粵語:call (call) 普通話:叫,呼 粵語:cancel(cancel) 普通話:取消粵語:K士 (case) 普通話:事件,情況 粵語:仙 (cent) 普通話:零錢,分 粵語:cheap(cheap) 普通話:便宜/下賤 粵語:check (check ) 普通話:比較/檢查 粵語:cheers(cheers) 普通話:乾杯粵語:咕哩 (coolie) 普通話:苦力 粵語:朱古力(chocolate) 普通話:巧克力 粵語:菲林 (film) 普通話:膠捲 粵語:face (face) 普通話:臉/面孔 粵語:家士 (gas) 普通話:煤氣 粵語:咪 (microphone ) 普通話:話筒

除此之外,廣東人更喜歡直接用英語單詞替代詞彙。一句話裏夾帶幾個英文單詞並不稀奇。就像這個對話:

老細(老闆):這個 project 的 full detail 一定要get到,然後 mark 出來,touch一下。Anna,去溝通好。

員工:ok!

以上就是:散裝英語是什麼梗 散裝英語梗的出處是什麼相關介紹,請大家繼續關注

相關內容

熱門精選